第八十四章 哲学和语言

+A -A

  开学了,我们都开始拿起书本了。

   文科研究生的公共课以哲学为主,我觉得目前我在哲学课上所花费的精力远远超过了我的专业课。

   晚上我和安德烈靠在一起在床上看书,这几乎成了我们每天晚饭后的固定生活内容。

   我们看书时或趴,或卧,或躺,或坐总是靠在一起。我都不知道从什么时候起,把自己以前伏在桌子上看书的习惯给去掉了。

   和我们身体密不可分相反的是,我们各自看自己的书,很少关心对方在看什么。

   我除了一些俄语书以外还看一些汉语的。安德烈就更别说了,我都没在意他在看那种文字的书了。反正有好多时候我也分不清那些书是法语,意大利语还是德语的。

   这几天我一边读着我的俄语的哲学史,一边找着相应的汉语书籍给自己的理解做注脚,好让我能理解那些专业的哲学名词。我在一个一个记忆哲学史上的代表人物,和他们各自的流派名称。这些专业术语真弄得我头疼。

   今天,我在背着康德的“二律背反”这个词抬头看向安德烈他又在读一本我不知道是什么语言的书,我问他:

   ——“安德烈,你们的课上讲过《二律背反》吗?”

   安德烈继续看着书问:

   ——“是康德的《二律背反》吗?”

   我说:

   ——“是的!你当初觉得记这些名词困难吗?”

   安德烈有些疑惑地看向我说:

   ——“这个词还用背吗?你以前连这个词都没听说过吗?”

   我说,没有!我只有在这里的哲学课上才听说的。

   安德烈有些质疑,中国学校从来就没有介绍过康德和这个哲学概念吗?

   我说那倒不是,只是我们的概念是翻译过去的。

   安德烈这时合上书十分好奇地问我,他特别想知道中国是怎么翻译这个词的。我一字一句地说道:二——律——背——反——。

   安德烈想重复一遍,可是根本他就说不清楚。安德烈的发音把我两都弄笑了,他摇着头说,汉语实在太难了。

   他不理解为什么汉语不直接音译这个术语呢。

   我问他是不是早就知道这个词,他不用背了。

   安德烈说这是个古希腊词,康德的德语著作里就直接是音译引用的,俄语的也是,所以这对他根本就不是生词。

   我问安德烈那这里的哲学课你也不觉得困难吧?

   他说绝大多数内容他在上大学的时候都学过了,比如康德呢,安德烈就读过他的德语原版的《纯粹理性批判》。

   听到这里我几乎对安德烈嫉妒得发疯了。

   康德的《纯粹理性批判》就是他“二律背反”概念的最好解释。只可惜我连俄语版的都读的费劲,所以我知道我对这个概念的理解肯定不会像安德烈那么明晰。

   这个时候我发现安德烈的学业压力原来比俄国同学都小,这个是我之前怎么没有意识到呢?

   是呀,假如我的哲学老师和我讲孔夫子,我也可以去看了孔子的原著,之后和老师交流。我们讨论《己所不欲勿施于人》那么我那个读不了汉语的哲学老师肯定也不敢为难我的。

   想到这里我有些不服气安德烈了。说道:

   ——“安德烈,你说学院让我们一起学俄语这公平吗?”安德烈听到我有些不满的语气,他笑着把我拉到他怀里说:

   ——“你说呢?亲爱的!”

   ——“我觉得不公平!”我说。

   ——“我也觉得有些不公平。不过,如果我去中国,和勇和明他们一起学汉语,你觉得那是不是也不公平?”安德烈问我。

   安德烈说的这个我到没有想过。

   后来,我知道了一件更让我觉得不公平的事:俄国的硕士以上的学位答辩不一定非要用俄语,也可以选择英语和德语进行答辩。

   所以,我觉得安德烈的学业压力真的是比我们小太多了,也难怪这小子也不怎么好好学习也能过关。

我要报错】【 推荐本书
推荐阅读:
莫斯科的浪漫故事 https://m.zzdxss.com/mosikedelangmangushi/